ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ

0 комментариев

ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ - gервый в истории славянской кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов, ставший основой печатных изданий Библии на восточнославянских землях.

Составлен в 90-х годах XV века в Новгороде по инициативе архиепископа св. Геннадия (Гонзова). Наиболее ранняя сохранившаяся полностью рукопись библейского кодекса датирована 1499 годом (ГИМ. Син. № 915, на 1007 листах in folio, в кожаном на досках переплете). Рукопись написана мелким полууставом конца XV века, писцы - Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий, Климент Архангельский (на л. 1 об.- запись о времени создания рукописи и о писцах). На л. 1 новой пагинации, в начале книги Бытия,- миниатюра в заставке: пророк Моисей. Наименование Геннадиевская Библия в узком смысле сохранилось именно за этим списком, в широком смысле под Геннадиевской Библией подразумевается новгородский вариант первой русской рукописной Библии. Работой по созданию рукописи ГИМ. Син. № 915 (как, очевидно, и составлением библейского кодекса) руководил Герасим Поповка. В создании Геннадиевской Библии принимали участие Д. Герасимов, Власий Игнатов, католический монах Вениамин, а также др. сотрудники Геннадиевского литературного кружка.

Исследователи высказывали различные мнения о причинах создания в Новгороде полного библейского свода. Протоиерей А. В. Горский считал, что стимулом к этому послужила борьба архиепископа Геннадия с ересью жидовствующих. Этой же т. зр. придерживался Я. С. Лурье. И. Е. Евсеев полагал, что активное использование Вульгаты при создании Геннадиевской Библии знаменовало победу католической пропаганды в области издания и толкования Священного Писания. Между тем очевидно, что тенденция к созданию свода библейских книг отчетливо проявляется в восточнославянской книжности с середины XIV века, в XV веке библейские рукописи различного состава становятся весьма многочисленными. Появление в Европе печатных Библий стимулировало интерес к этому типу книги в славянской среде (немногим позже Геннадиевской Библии появляются печатные библейские «книжицы», изданные в Праге Ф. Скориной).

Использование латинского оригинала для восполнения недостающих частей Священного Писания было закономерным. На Руси в это время почти не знали греческого языка (несколько десятилетий спустя прп. Максим Грек вынужден был делать переводы с греческого на латынь, с латыни на церковнославянский язык переводили приставленные к нему помощники, в их числе - Герасимов и Власий Игнатов, ранее участвовавшие в составлении Геннадиевской Библии и переводе для нее отдельных книг). Кроме того, в конце XV века не было печатной греческой Библии, полные рукописные кодексы были большой редкостью.

Буквальное следование латинскому тексту являлось основным принципом перевода книг для Геннадиевской Библии. Калькирование затрагивает как сферу лексики, так и сферу грамматики, в результате чего при переводе, в частности глагольных форм, появлялись искусственные образования: «вниден есмь» (латинский ingressus sum), «внидоша суть» (ingressi sunt), «насыщахомся есмы» (saturati sumus). Для обозначения направления движения переводчик часто использует дательный или винительный падежи без предлога, буквально копирующие лат. оригинал: «иде оттуду Газу» - «abiit inde Gazam» (1 Макк 11. 61), «внидошя двор» - «intraverunt curiam» (1 Макк 12. 3). Следствием буквализма являются грамматические несогласованности в славянском тексте, связанные с изменением при переводе числа или рода существительного, в то время как число или род зависящего от него прилагательного соответствует форме латинского оригинала.

В некоторых случаях грамматический строй перевода отходит от латинского текста, возможно в целях архаизации языка. В славянском тексте часто употребляется дательный притяжательный, соответствующий латинскому родительному притяжательному, порой в переводе рядом встречаются формы дательного и родительного притяжательного: «начало болезнем и мнозех стенаний» - «initium gemitus et copiosi suspirantium» (3 Езд 16. 18), «стада овець и скотом» - «greges ovium et armentorum» (2 Пар 32. 29). Возможно, также с целью архаизации переводчик использует славянской формы двойственного числа (несистематически).

Особое положение среди сборников латинских переводов занимает манускрипт РНБ. Погод. № 84 (Погодинский сборник) - список с черновика перевода лат. библейских книг. Порядок расположения текстов в нем неслучаен. Сборник начинается с Книги премудрости Соломона, отдельные чтения которой были известны по слав. Паремийнику, далее следуют восполняющие старый перевод главы из Книг пророка Иеремии и пророка Иезекииля, затем остальные недостающие книги по порядку расположения их в Вульгате. Строго выдержанный порядок в рукописи, созданной более чем полстолетия спустя после появления своего протографа, является подтверждением того, что первоначально переведенные из Вульгаты книги существовали в едином томе, при распространении их произошло разделение на отдельные тетради, каковые, очевидно, предполагалось вплетать в уже существовавшие рукописи.

Этапы работы по составлению Геннадиевской Библии прослеживаются при анализе рукописного наследия Геннадиевского литературного кружка. 13 рукописей из 21 манускрипта, непосредственно связанного с работой над Геннадиевской Библией, датируются 80-90-ми годами XV - 1-м пятилетием XVI веков и имеют новгородское происхождение; они отражают различные этапы создания полного библейского свода.

Одной из наиболее ранних рукописей является Толковый Апокалипсис конца 80-х годов XV века (РНБ. Солов. № 1049/1158). На полях листов 6-7 приведены параллельные лат. фрагменты к тексту Апокалипсиса (1-6-й стихи 1-й гл.), толкования латинскими соответствиями не сопровождаются. На сегодняшний день это единственный известный связанный с Геннадиевской Библией манускрипт, латинской записи в котором выполнены латиницей (обычно латинские слова и тексты передавались кириллицей).

При издании Иваном Фёдоровым в 1580/1581 году Острожской Библии была использована несохранившаяся копия Геннадиевской Библии, полученная из Москвы. При подготовке острожского издания отдельные тексты были заново переведены с греческого, некоторые книги отредактированы, исключены комментарии, предисловия блж. Иеронима и дополнительные статьи.

Издания:

Библия 1499 г. и Библия в синод. переводе. Т. 4: Псалтирь. М., 1997;

Библия 1499 г. и Библия в синод. переводе. Т. 7: Господа нашего Иисуса Христа Св. Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. М., 1992;

Библия 1499 г. и Библия в синод. переводе. Т. 8: Деяния св. Апостолов; Послания св. Апостолов Иакова, Петра, Иоанна, Иуды; Послания св. Ап. Павла; Апокалипсис. М., 1992.

Иллюстрация:

Геннадиевская Библия. Запись с датой написания Библии (ГИМ. Син. № 915. Л. 1 об.). Архив ПЭ.

© Православная энциклопедия

Литература
  • Горский, Невоструев. Описание. Отд. 1. С. 1-164
  • Соболевский А. И. Переводная лит-ра Моск. Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903. С. 183-189, 254-259. (СбОРЯС; Т. 77, № 1)
  • Евсеев И. Е. Геннадиевская библия 1499 г. М., 1914
  • Лурье Я. С. К вопросу о «латинстве» Геннадиевского лит. кружка // Исслед. и мат-лы по древнерус. лит-ре: Сб. ст. / Под ред. В. Д. Кузьминой. М., 1961. С. 66-77
  • Библия 1499 г. и Библия в синод. переводе. Т. 4: Псалтирь. М., 1997
  • Т. 7: Господа нашего Иисуса Христа Св. Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. М., 1992
  • Т. 8: Деяния св. Апостолов; Послания св. Апостолов Иакова, Петра, Иоанна, Иуды
  • Послания св. Ап. Павла; Апокалипсис. М., 1992; Т. 9: Прил. Науч. описание. М., 1998
  • Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Fr./M., 1972
  • Freidhof G. Problems of Glossality in Newly Transl. Parts of the Gennadius and Ostrog Bibles of 1499 and 1580-1581 // Medieval Russian Culture. Berkeley e. a., 1984. P. 341-364. (CalifSS; 12)
  • Wimmer E. Zu den katholischen Quellen der Gennadij-Bibel // Forschung und Lehre: Abschiedssch. zu Joh. Schröpfers Emeritierung u. Festgruss zu seinem 65. Geburtstag. Hamburg, 1975. S. 444-458
  • Miller D. B. The Lubecker Bartholomaus Ghotan and Nicolaus Bulow in Novgorod and Moscow and Problem of Early Western Influences on Russian Culture // Viator: Medieval and Renaissance Studies. Berkeley, 1978. Vol. 9. P. 395-41
  • Копреева Т. Н. Западные источники в работе новгородских книжников кон. XV - нач. XVI в. // Фёдоровские чт., 1979. М., 1982. С. 138-152
  • Лёвочкин И. В. Кодикологическая характеристика Геннадиевской библии // Фёдоровские чт., 1981. М., 1985. С. 90-96
  • Смирнова Э. С. Лицевые рукописи Вел. Новгорода, XV в. М., 1994
  • Алексеев А. А. Библейская филология в Новгороде Великом // Новгород в культуре Др. Руси. Новгород, 1995
  • Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. СПб., 1999
  • Платонова И. В. О переводческой технике в Геннадиевской библии 1499 г. // Славяноведение. 1997. № 2. С. 60-74
  • Платонова И. В. Риторика средневек. перевода: (Геннадиевская Библия 1499 г. как первый опыт церковнослав. грамматического перевода) // Эволюция грамматической мысли славян, XIV-XVIII вв.: Сб. ст. М., 1999. С. 83-108
  • Ромодановская В. А. Критерий «лексической эквивалентности» при переводе второканонических книг Вульгаты в Геннадиевской библии 1499 г. (на примере 1 Мак) // Чт. по истории и культуре древней и новой России: Мат-лы конф. Ярославль, 1998. С. 51-53
  • Ромодановская В. А. Распространение переведенных с латыни частей Геннадиевской библии. [Ст. 1]. Рукописи XV - 1-й трети XVI в. // Источники по рус. истории и лит-ре: Средневековье и Новое время. Новосиб., 2000. С. 6-28
  • Ромодановская В. А. О целях создания Геннадиевской библии как первого полного рус. библ. кодекса // КЦДР: Севернорус. мон-ри. СПб., 2001. С. 278-305
  • Ромодановская В. А. Об источниках и характере энцикл. глосс Геннадиевской библии (1499 г.) // ТОДРЛ. 2001. Т. 52. С. 138-167
  • Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библ. текст и энцикл. глоссы // ТОДРЛ. 2004. Т. 56. С. 235-250
  • Ромодановская В. А. Опыт анализа латинской фонетики в древнерус. переводных текстах (на примере «латинских» книг Геннадиевской Библии) // Τέχνη γραμματική = (Искусство грамматики). Новосиб., 2004. Вып. 1. С. 427-439
  • Библия в духовной жизни, истории и культуре России и правосл. слав. мира: К 500-летию Геннадиевской Библии: Сб. мат-лов междунар. конф., Москва, 21-26 сент. 1999 г. М., 2001

Приглашаем историков внести свой вклад в Энциклопедию!

Наши проекты